Книгата на всички неща

Книгата на всички нещаавтор | Хюс Кайер
илюстрации | Люба Халева
превод | Мария Енчева
издателство | Жанет 45

В книгата ще намерите историята на Томас – едно деветгодишно холандско момченце, което расте в строго религиозно семейство, слуша всяка вечер откъси от Библията, които често не разбира, не разбира и защо баща му е жесток. През лятото на 1951 г. Томас започва да пише „Книгата на всички неща“.

Въпреки тежестта и сериозността на темата, книгата е написана с чувство за хумор, респект към различните страни, много фантазия и поетичен език.

Действието се развива в следвоенна Холандия. Всеки български читател – възрастен или дете, който посяга към тази книга – вероятно трябва да се подготви за две неща: че времето и холандският контекст ще бъдат непознати и далечни. Те са трудни за възприемани и от младите холандски читатели. Но за да се състои вашата среща с такава книга, не са важни географията и историята, а желанието да опознаете нечие друго детство. Мястото на общата ви среща с Томас са неговите чувства, страхове, мечти. Страх от несправедливите наказания изпитват и много днешни деца, и много днешни деца опитват да се спасят на първо място, като фантазират.

за преводача | Мария Енчева e родена в Пловдив. Завършила е Немска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, но по-късно се отдава изцяло на преводите от нидерландски. Освен „Книгата на всички неща“, тя е преводач и на друга книга на Хюс Кайер на български - "Заедно завинаги, амин", издатество Ергон. Съчетава майчинството с откриването на нови книги за превеждане. Има специален интерес към нидерландската литература, защото от нея има по много, има и много хубаво. В българския превод много удачни решения са имената на героите. Фамилията на Томас в оригинала е Klopper, kloppen означава да почукаш, да потропаш – на български Томас Туп, също името на г-жа Жасмин и страхотната напитка Малинада... :)  

Рецензия >>>